こんな四字熟語を知っていますか?
一羽の鳥を狙って石を投げたら、鳥が二羽とも落ちてきたというイギリスの諺「kill two birds with one stone」を訳した言葉です!
日本語にもたくさんの四字熟語がありますが、この言葉は比較的よく使われる言葉です。
ぜひ覚えてみてくださいね^^
一羽(いちわ)の鳥(とり)を狙(ねら)って石(いし)を投(な)げたら、鳥(とり)が二羽(にわ)とも落(お)ちてきたというイギリスの諺(ことわざ)「kill two birds with one stone」を訳(やく)した言葉(ことば)です!
日本語(にほんご)にもたくさんの四字熟語(よじじゅくご)がありますが、この言葉(ことば)は比較的(ひかくてき)よく使(つか)われる言葉(ことば)です。
ぜひ覚(おぼ)えてみてくださいね^^
It came from the old saying “Kill two birds with one stone” from English.
There are many four-character idioms in Japanese, this word is a word that is used relatively often.Please try to use it next time^ ^
这其实是从英国的俗谚(谚‧ことわざ))「kill two birds with one stone」,也就是「扔出一个石头却打中了两只鸟」这句话直接翻译过来的喔!
日语当中虽然还有非常多的四字成语,但相较之下「一石二鸟」却是很常被使用呢。所以请大家务必要试着记起来喔^^
這其實是從英國的俗諺(諺‧ことわざ))「kill two birds with one stone」,也就是「扔出一個石頭卻打中了兩隻鳥」這句話直接翻譯過來的喔!
日語當中雖然還有非常多的四字成語,但相較之下「一石二鳥」卻是很常被使用呢。所以請大家務必要試著記起來喔^^
한마리의 닭을 겨냥해서 돌을 던져서 두마리의 닭이 쓰러졌다 라는 영국의 속담「kill two birds with one stone」을 번역한 말 입니다!
일본어에도 많은 사자성어가 있습니다만, 이 말은 비교적 자주 사용되는 말 입니다.
꼭 기억해주세요^^