日本人は相手の話がつまらない時、こんなことを言うかもしれません。
「あなたの話は本当に「失笑」ですね」
こんなこと言われたら「ショック!!」と感じてしまいそうですよね。
でも「失笑」の使い方、多くの日本人は間違っているんです。
本当の意味は・・
「失笑」
「我慢しても思わず笑ってしまう、面白すぎて笑ってしまう」
もし誰かから「失笑!」と言われたら
「えっ、そんなに面白かった!?嬉しい!」
って喜んでくださいね(笑)
日本人(にほんじん)は相手(あいて)の話(はなし)がつまらない時(とき)、こんなことを言(い)うかもしれません。
「あなたの話(はなし)は本当(ほんとう)に「失笑(しっしょう)」ですね」
こんなこと言(い)われたら「ショック!!」と感(かん)じてしまいそうですよね。
でも「失笑(しっしょう)」の使(つか)い方(かた)、多(おお)くの日本人(にほんじん)は間違(まちが)っているんです。
本当(ほんとう)の意味(いみ)は・・
「あなたの話(はなし)は本当(ほんとう)に「失笑(しっしょう)」ですね」
こんなこと言(い)われたら「ショック!!」と感(かん)じてしまいそうですよね。
でも「失笑(しっしょう)」の使(つか)い方(かた)、多(おお)くの日本人(にほんじん)は間違(まちが)っているんです。
本当(ほんとう)の意味(いみ)は・・
「失笑(しっしょう)」
「我慢(がまん)しても思(おも)わず笑(わら)ってしまう、面白(おもしろ)すぎて笑(わら)ってしまう」
もし誰(だれ)かから「失笑(しっしょう)!」と言(い)われたら
「えっ、そんなに面白(おもしろ)かった!?嬉(うれ)しい!」
って喜(よろこ)んでくださいね(笑)
When Japanese talk to each other and when they find one’s conversation to be boring, they might say something like this.
「あなたの話(はなし)は本当(ほんとう)に「失笑(しっしょう)」ですね」
I’m sure many people would feel shocked when being told this.
But, “Shisshou”is used incorrectly by many Japanese people.
The real meaning behind this word is . . .
「あなたの話(はなし)は本当(ほんとう)に「失笑(しっしょう)」ですね」
I’m sure many people would feel shocked when being told this.
But, “Shisshou”is used incorrectly by many Japanese people.
The real meaning behind this word is . . .
「失笑(しっしょう)」
“No matter how much you hold it in, you burst out in laughter”
So if there was ever a time when someone uses this word on you, make sure to say
“Oh? Did you find it funny? I’m so happy!”
With a big smile on your face!
当日本人觉得对方讲的话很无聊时,或许会这麽说也不一定。
「あなたの話(はなし)は本当(ほんとう)に「失笑(しっしょう)」ですね」
被这样子说的话肯定会「好受伤啊!」-有这样像是受到冲击的感觉对吧。
不过有关「失笑」的用法,其实就连很多日本人也都搞错了。
它真正的意思是:
「あなたの話(はなし)は本当(ほんとう)に「失笑(しっしょう)」ですね」
被这样子说的话肯定会「好受伤啊!」-有这样像是受到冲击的感觉对吧。
不过有关「失笑」的用法,其实就连很多日本人也都搞错了。
它真正的意思是:
「失笑(しっしょう)」
「即使想要忍耐但还是忍不住笑了出来、因为太有趣了而忍不住笑出来」
所以如果被什麽人讲了「失笑!」的话
「咦?是有这麽好笑吗?!?真开心!」
就请像这样子感到开心吧 (笑)
當日本人覺得對方講的話很無聊時,或許會這麼說也不一定。
「あなたの話(はなし)は本当(ほんとう)に「失笑(しっしょう)」ですね」
被這樣子說的話肯定會「好受傷啊!」-有這樣像是受到衝擊的感覺對吧。
不過有關「失笑」的用法,其實就連很多日本人也都搞錯了。
它真正的意思是:
「あなたの話(はなし)は本当(ほんとう)に「失笑(しっしょう)」ですね」
被這樣子說的話肯定會「好受傷啊!」-有這樣像是受到衝擊的感覺對吧。
不過有關「失笑」的用法,其實就連很多日本人也都搞錯了。
它真正的意思是:
「失笑(しっしょう)」
「即使想要忍耐但還是忍不住笑了出來、因為太有趣了而忍不住笑出來」
所以如果被什麼人講了「失笑!」的話
「咦?是有這麼好笑嗎?!?真開心!」
就請像這樣子感到開心吧 (笑)
일본인은 상대의 말이 지루할 때, 이런 것을 말할지도 모릅니다.
「あなたの話(はなし)は本当(ほんとう)に「失笑(しっしょう)」ですね」
이런 말을 들으면 「쇼크!!」라고 느낄 것 같습니다.
하지만 「失笑(しっしょう)」의 쓰는 방법을 일본인들은 자주 틀리고 있습니다.
「あなたの話(はなし)は本当(ほんとう)に「失笑(しっしょう)」ですね」
이런 말을 들으면 「쇼크!!」라고 느낄 것 같습니다.
하지만 「失笑(しっしょう)」의 쓰는 방법을 일본인들은 자주 틀리고 있습니다.
진짜 의미는….
「失笑(しっしょう)」
참아도 무심코 웃어버리다. 너무 재밌어서 웃어버리다.
만약 누군가에게 「失笑(しっしょう)!」라고 듣는다면
「えっ、そんなに面白(おもしろ)かった!?嬉(うれ)しい!」
라고 기뻐해 주세요!