【語彙】相合傘(あいあいがさ)

相合傘
「相合傘」という言葉を聞いたことがありますか?
この言葉には2つの意味があります。

一つ目
二人で1本の傘を差すこと。主に男女の場合についていう。
二つ目
男女の仲を示すいたずら書き(絵を参照)。簡単な傘の絵を書いて、柄の両側に二人の名前を書くもの。

みなさんの国でもこんな落書きがありましたか?

「相合傘(あいあいがさ)」という言葉(ことば)を聞(き)いたことがありますか?
この言葉(ことば)には2(ふた)つの意味(いみ)があります。

一つ目(ひとつめ)
二人(ふたり)で1本(いっぽん)の傘(かさ)を差(さ)すこと。主(おも)に男女(だんじょ)の場合(ばあい)についていう。
二つ目(ふたつめ)
男女(だんじょ)の仲(なか)を示(しめ)すいたずら書(が)き(絵(え)を参照(さんしょう))。簡単(かんたん)な傘(かさ)の絵(え)を書(か)いて、柄(え)の両側(りょうがわ)に二人(ふたり)の名前(なまえ)を書(か)くもの。

みなさんの国(くに)でもこんな落書(らくが)きがありましたか?

Have you ever heard of the word “相合傘(aiaigasa)”?

There are two meanings to this word.

First meaning
Opening up one umbrella for two people. This is mainly for couples/boy and girl.
Second meaning
used to tease a boy or girl’s relationship together. It is a drawing of an umbrella with two names under it.

Are there similar drawings in your country?

不晓得各位有没有听过「相合伞」这个词汇呢?
这个词汇具有两种含义。

第一种
意指两人共撑一把伞。主要是用来形容对象为一男一女的场合。
第ニ种
用来暗示男女关系的恶作剧涂鸦(请参考附图)。先画出一把结构简单的伞,再于伞柄的两侧写下两人的名字。

在各位的国家里也有像这样子的涂鸦吗?

不曉得各位有沒有聽過「相合傘」這個詞彙呢?
這個詞彙具有兩種含義。

第一種
意指兩人共撐一把傘。主要是用來形容對象為一男一女的場合。
第ニ種
用來暗示男女關係的惡作劇塗鴉(請參考附圖)。先畫出一把結構簡單的傘,再於傘柄的兩側寫下兩人的名字。

在各位的國家裡也有像這樣子的塗鴉嗎?

“같이 쓴 우산”이라는 말을 들어 본 적 있으신가요?
이 말에는 두가지 의미가 있습니다.

첫번째
둘이서 하나의 우산을 쓰는 것, 주로 남녀의 경우에 쓰입니다.
두번째
남녀사이를 나타내는 낙서(그림 참조). 간단한 우산 그림을 그리고 손잡이 앙옆에 이름을 적는 것.

여러분의 나라에도 이런 낙서가 있으신가요?

ô tương hợp-các bạn đã bao giờ nghe thấy cụm từ này bao giờ chưa?
Từ này có 2 nghĩa.

Nghĩa thứ nhất
Hai trường che chung 1 chiếc ô, thường là một người nam và một người nữ.
Nghĩa thứ 2
Là trò vẽ trêu đùa đôi nam nữ. ( tham khảo hình) Vẽ hình một chiếc ô đơn giản, rồi trên 2 mặt ô viết tên của đôi nam nữ lên.

Ở đất nước các bạn có kiểu vẽ bậy như vậy không?